Dark Theme

One Month Japanese Crash Course

I spent six months studying Japanese in preparation for a one month tour of Japan, and I can honestly say it was useful. But some things I learned were far more useful in getting around on a self-guided tour than others. Yes, knowing lots of common words and phrases helped sometimes with communicating with locals and understanding announcements and live performances, but that's not what this guide is about. You can't learn enough vocabulary in a month to help that much, and the very basics of common phrases are covered extensively elsewhere on the web. This is, instead, purely a guide to getting by reading Japanese. This is the 1% of the written language that will get you the farthest in reading signs and printed text around you everywhere in Japan.

Reading Almost Everything

In most public spaces, important information is written in plain English specifically for the accomodation of visitors. But still some 99% of text you'll encounter in Japan will be in Japanese, and there's no way you'll get anywhere close to being able to read it in the space of a month. So, the most important thing is to make sure you have a smartphone with Google Translate installed. The camera mode in that app will let you read all printed text and even some handwritten text for as long as your battery and cell service hold out--and you aren't in a space where photography is banned.

However, it's worth noting its translations are not perfect. Sometimes it gets things hilariously wrong. And it does take some time to pull out and use, so, for example, you won't be using it to read signs out the window of the bus or rapidly changing marquees. Also, it can make signs that use furigana (small characters above kanji indicating their pronunciation) unnecessarily difficult to read (the small text between lines in Google's translated image should be read as if it's on its own line in flow between the surrounding lines). Even so, it will still be your go-to method of reading Japanese text 95% of the time.

The Alphabet

English loan words are ubiquitous in Japanese text. You can hardly read a paragraph anywhere without finding at least one. The first problem is that, like most languages, the Japanese do not write nor pronounce the words it borrows from other languages the way they would be in the language they come from. They get pretty close most of the time, but certain sounds are modified to the nearest equivalent sound in Japanese.

The second problem, much more readily surmountable, is that these words are not usually written using the Latin alphabet. English loan words (by far the most common loan words) are written using a special syllabary used almost exclusively for loan words: katakana. So your absolute first must-do task is learn to read katakana reliably. With daily study, you should be able to pull this off in two weeks at most.

I recommend the app Renshuu for this purpose. It will present hiragana lessons first, but you will want to skip those. Hiragana is not going to be particularly useful in reading what you see around you in Japan. Katakana will get you far more bang for your buck. So go learn it and come back and finish this article once you've got it down.

Loan Words

Once you're comfortable with katakana, you'll want to get your eyes on as many loan words as possible to get an idea for how the Japanese tend to localize loan words. There are a few general rules that will give you the best guess at the meaning of a word you are seeing for the first time, but your best bet is to 1) learn a list of the most useful and common loan words, and 2) look at a lot of Japanese text, pick out the katakana strings, and attempt to translate them. Sometimes, it will be literally impossible to guess, for example when the word has been abbreviated. Here's a short list of common words to get you started:

  • タクシー taxi
  • バス bus
  • スマホ smartphone
  • ラメン ramen
  • メニュー menu
  • エレベーター elevator
  • ロビー lobby
  • バー bar
  • レストラン restaurant
  • ビール beer (not to be confused with ビル=building)
  • テレビ TV
  • マーケット/ market (sometimes also written マルシェ from the French)
  • タバコ cigarettes, tabacco
  • ドア door

But again, it's best to be prepared for anything, so here are some general rules that can help:

  • More often than not, the vowel sound part of ク, ス, ル, etc. does not appear in the source word, especially when it's at the end of the word.
  • ラ, レ, ル, ル, and ロ are equally likely to correspond to an "r" or "l" (along with the following vowel, if any) in the original word, so try both as you sound it out.
  • Likewise, consider that バ, ビ, ブ, ベ, and ボ, while usually corresponding to a "b" sound, may occasionally replace a "v."
  • A chōonpu (ー) often indicates a double vowel in the source word (e.g. the "ee" in "beer") or a vowel with a following "r" (e.g. the "or" in "elevator").
  • It may help to think about how certain phonemes might be pronounced in a British English accent. In most cases, it's the British English pronunciation that has been transliterated.

Also, I'd recommend learning how to write your own name, first and last, in katakana. That ability came in very handy for me on multiple occasions. Google Translate can help with this if your name is somewhat common, though the results may not be perfect. If you have an uncommon name, your best bet is to get some help from a native speaker. Listen to how they pronounce different spellings and pick the one that is most accurate. Write it down on a card and keep it in your wallet or put it in a note on your phone.

Kanji

Almost all native Japanese words, on the other hand, are not written phonetically (or at least not entirely so). They are written using Chinese ideographic characters, of which there is a vast collection. Enough that it would take years to learn them all. However, yet again, you can get a lot of mileage out of a very small subset, at least for text that conveys the most useful information for you. What follows is the subset I would recommend with pictures of them as I encountered them in the wild. I'm just documenting basic meanings here, which wildly differ depending on context anyway. And, of course, these characters can appear in a variety of words having a variety of meanings depending on context, so only the most useful meanings (in my opinion) are documented.

Numbers

Although Arabic numerals are fairly ubiquitous in Japan, there are situations where the Chinese characters are used instead. For example, the character "5" is nowhere to be found on the above five yen coin. The numbers are these:

Arabic Kanji Mnemonic
1 One line
2 Two lines
3 Three lines
4 A four-sided window (with curtains)
5 Kind of looks like a five (that's got some blur lines from how fast it's moving)
6 Six is two strokes (亠) off from eight (八).
7 Viewed upside-down, it's a 7 with a stroke through it.
8 Once upon a time it was written more like )(, with sections aimed in all four intercardinal directions. Add in the cardinal directions to make 8 total directions.
9 Looks like and n for "nine"
10 Looks like a "t" for "ten"
100 Looks like "100" tipped on its side

These can be combined in straightforward ways to make arbitrary counting numbers. A guide on how to do so can be found here.

Units of Time

In Japanese, moments in time are typically described from least to most specific units. That is, the longest time units come first and the shortest last. Dates are given year first (if at all), then month, then day. Times of day are given in the usual Western order. A unit of time followed by 間 indicates that it's talking about a given length of time rather than a particular numbered time.

The unit is almost always given directly after the number. That is, the units separate the numbers. Sometimes dates are also written in MM/DD format.

月 means "month" or "moon". 日 means "day" or "sun". So for example, 4月17日 means the 17th of April, while 10日間 means "10 day's time."

A date that includes a year may use the international year standard or it may give the year in terms of the number of years into the reign of a certain emperor. Money and the torii in the above image use the latter. In either case, it will use the character 年 to mean "year" and it will come first.

Hours of the day are always given in 24-hour time, and 時 means both "hour" and "o' clock." You can remember this kanji as the sun shining on a cross planted in the ground whose shadow below it tells what hour it is.

Among other things, 分 means "minute", both the period of time and the minute in a given hour. You may also see 半 ("half") to represent half past the hour. 秒 means "second," which may come up in describing the precise duration of video/audio presentations in museums. You'll notice the latter contains the 小 radical, which should remind you it's the smaller unit of time. What's that? You don't know what 小 means? My bad...

Big/Little

大 looks like a guy spreading his arms wide to show you how BIG the fish he caught was. 小 looks like a collapsible umbrella folded up SMALL to carry. You'll want to know these especially for flush selectors like the above, which are ubiquitous. They can also be on restaurant and food stand menus describing portion size (though you'll presumably be using Translate on those). In this context, you may also see a 並 option ("normal" size). Occasionally, you might see 半 as well for a very small (half-sized) portion.

Open/Close

These two characters are very similar. Both depict a gate 門 with something under it. 開 looks like a picnic table with open seats for you. 閉 looks like a security guard spreading his arms to let you know the area is closed. The most common place to see these symbols are on elevator buttons, as above. As Japanese elevators seem to stay open longer before closing automatically by default, you will absolutely want to be able to use these buttons.

Yen

Although the international symbol for the JPY currency is ¥, in Japan, it's more commonly represented by the character 円. It's usually found immediately after a number (Arabic or Kanji).

Push/Pull